薛小苒的古代搭伙之旅

《薛小苒的古代搭伙之旅》

第七百九十九章解气

上一页 简介 下一章

对于有些心高气傲的读书人来说,大概会觉着有辱斯文吧。

“苏夫子,那本《七国周游记》译了多少?”

这本游记是前朝一名非常有名的大儒写的,他年轻时周游列国,写了很多游记心得,年老后著了这本《七国周游记》。

一开始,苏源和宋荣是不大愿意用的,薛小苒就与他们一路说道,

“……原文用词晦涩华藻,言简意赅,翻译成白话文,字数增多数倍,没有标点符号,看文会很吃力,你们读书人在看书的时候,为了方便阅读理解,都得自己画圈标记,更何况普通人……”

“……一段句子,没有标点符号断句,可以读出好几种意思,很大程度上妨碍了人们的阅读理解,有了标点符号就不会出现这种混乱……”

厚厚一本,里面描写了各国的风俗人情,景致人文,薛小苒很感兴趣,可这老头用词太过晦涩华藻,逐字逐句看,薛小苒都觉着眼晕。

“回娘娘,译完一半了。”

苏源起身作揖,一旁的宋荣也跟着站起。

“不用多礼,你们继续。”薛小苒溜达到苏源的书案前,拿起他译好的手稿看了一下。

瞧着上面的工整漂亮的字迹满意地点点头,最让她舒心的是,上面整齐标准的段落和符号。

薛小苒语重心长,一脸沉重的与他们说了半个时辰。

苏源和宋荣两人听得脸都僵起来,最后,老老实实按着她列出的标点符号译文。

第七百九十九章解气 (第3/3页)

源三十多岁,性格温和有礼,才学也不错,所以,连烜才会让他去教薛小磊。

另一个宋荣,年近五旬,胡子和鬓角都已花白。

宋荣也是个好脾气的人,要不然,把野史游记翻译成大白话这种活,可不是谁都会接的。

这时期有标点符号,可都不完整,而且文人都不喜欢用,文章读起来那个费劲呀,还得自己理解意思,自己断句。

在苏源和宋荣开始译文的时候,薛小苒就要求他们用标准的标点符号断句断章,还规定一句话不宜过长,以免看着吃力。

她把主要的标点符号都列好,用法和意思也标注清楚,让两人在译文的时候,参考着用。

阅读薛小苒的古代搭伙之旅最新章节 请关注舞文小说网(www.wushuxs.net)

上一页 目录 下一章 存书签

热门推荐